Buscar
  • TXT BRAZIL

Conheça Lucas, o MOA dublador.



Você já imaginou como seria o Hueningkai falando em português? Seria demais, certo?

Então MOA’s... O Hueningkai falando em português se tornou realidade! E isso foi possível graças a “Dublagem”. 


Lucas Viana, um MOA formado em dublagem e atuação fez a dublagem do nosso Hueningkai no X:TIME. E posso dizer que ficou simplesmente impecável, ficou perfeito. Confira logo abaixo:

Gostaram MOA’s?

Nós da TXT BR fizemos uma entrevista com o Lucas, perguntamos sobre sua profissão e como foi dublar o Hueningkai.



P: Me fale seu nome? Sua idade? De onde você é?

L: Meu nome é Lucas Viana, tenho 25 anos e eu moro em Santos, São Paulo.


P: Você quer ser dublador, certo?

L: Então, na verdade mesmo eu já sou dublador desde o começo do ano, era uma coisa que eu sempre quis, mas nunca achei que ia dar certo, sabe? Porque para ser dublador você precisa ser ator formado e eu ficava sempre pensando: “Nossa, vou me dar muito mal fazendo teatro e tudo mais...”. Mas na verdade eu me encantei pela arte, então além de ter conseguido esse ano, fazer meus primeiros trabalhos de dublagem, eu descobri uma paixão pelo teatro também😊


P: Ah é incrível quando você se apaixona por algo, e faz o que gosta.

L: Sim! Quando eu finalmente falei para seguir o que eu queria, foi muito bom, porque eu meio que me encontrei. Dublar sempre foi uma coisa que eu queria desde pequeno, eu sou encantado por desenho animado.



P: Quando foi que nasceu essa paixão, esse sonho? Quem ou o que te motivou ou inspirou?

L: Eu desde pequeno amava desenho animado, anime e tudo mais. E quando eu fui crescendo essas vozes ficam muito nostálgicas para gente, sabe? Então eu sempre curti saber quem eram as pessoas que faziam as vozes, como era o processo disso. E falei “mano, imagina só ter um desenho que a pessoa vai associar a minha voz comigo???”. É muito doido. Tanto que, quando eu postei o vídeo do Hyuka as pessoas falavam: “Nossa, para mim ele já tem a sua voz.”

Eu ficava tão feliz!! Então acho que fui crescendo com esse amor pela dublagem mesmo.



P: Eu acho você muito talentoso. Quando eu vi sua dublagem eu senti que era mesmo o Huening falando. Parabéns mesmo, é incrível.

L: Nossa, muito obrigado mesmo! Acho que ali quando eu faço esses vídeos meio que junta o meu amor pela dublagem e o meu amor pelo TXT. (Risos) Porque eu realmente faço por prazer sabe? Além de ser um treino em casa.


P: Você tem algum dublador que admira e se inspira?

L: Tenho sim! Eu adoro demais o Guilherme Briggs, acho que de fato ele é o meu dublador favorito. Desde quando eu era criança e assistia ele dando a voz para o “Cosmo” em “Seus Padrinhos Mágicos”. (Risos) Eu o acho muito versátil, consegue achar umas sacadas na dublagem que deixa o trabalho dele uma verdadeira arte.

P: Eu o conheço, e de fato ele é muito versátil. Ele dublou o “Samurai Jack” e “Thranduil” da trilogia do “Hobbit”.

L: E ele é o “Buzz Lightyear”.


P: Você disse que já é dublador. Quais trabalhos você já fez?

L: Então,por conta da pandemia todos os trabalhos que eu fiz ainda não sairam🙁

Então ainda não posso falar sobre, só quando sair. Eu estou TÃO ansioso! Vai ser muito legal, porque vai ser meu primeiro trabalho de dublagem. Eu quero juntar todos os meus amigos para assistir todo mundo na frente da TV e falar “OLHA ALI É MINHA VOZ!” (risos).

P: Já estou ansiosa. Tem algum spoiler???

L: (Risos) Acho que o único spoiler é que vai ser algo que eu estou muito orgulhoso de ter participado :D


P: Eu acho incrível você viver um personagem com a voz. Eu adoro dublagem também. Já assisti muitas entrevistas sobre dubladores. Você conhece a animação “Senhor Raposo”? Muitas das vezes os dubladores tiveram que gravar em ar livre para dar o aspecto real. E é isso, dar naturalidade ao personagem.

Você teve dificuldades em dublar? Como você lidou com a pressão, com o nervosismo? Porque acredito que você deve ter ficado nervoso.

L: (Risos) Eu fico MUITO nervoso. Mas é um nervosismo gostoso, porque toda vez que a gente é chamado para dublar, não sabemos o que vai ser. Não tem um “Oi Lucas, pode vir dublar tal personagem”. Nada disso, você acaba descobrindo na hora, e ali você precisa passar toda a energia e realmente ser o personagem. 

Eu acho a magia da dublagem fantástica por causa disso, você tem que ter um estado de prontidão absurdo para estar ali, por toda a atuação que está passando na tela da sua própria voz. E assim, acho que não tive dificuldades, mas sim desafios! Porque a gente vai sempre se superando e evoluindo:)


P: Você teve apoio para realizar seus sonhos? Porque é uma profissão meio arriscada, podemos dizer assim (?).

L: Eu felizmente tive muito apoio da minha família. Porque é meio complicado você ter já uma carreira meio andada e querer trocar o que você quer fazer de uma hora pra outra. Desde quando eu estava nas minhas primeiras aulas de teatro, minha mãe sempre me apoiou. Inclusive ela foi em todas as minhas peças, obrigado mãe!

Isso me motivou muito para querer continuar, terminar meu curso, me especializar em dublagem e tudo mais. Foi fundamental com certeza!


P: Como foi dublar o Huening, acredito que deve ter sido difícil dublar coreano por conta da movimentação da boca e ainda tem que mudar palavras, como foi o processo? Estou super curiosa!

L: MEUUUU! Queria dizer que dublar coreano é um desafio ENORME, mas ainda assim eu amo demais (Risadas). Antes de gravar eu sempre pego a legenda do vídeo em inglês e traduzo. Eu me sinto muito privilegiado quando já tem legenda em inglês, as quando eu vou gravar muita coisa não encaixa, então eu tenho que adaptar muita coisa para pegar as boquinhas do Huening, por exemplo.

Mas claro, nunca tirando o contexto do vídeo. Acho que é o mais importante.

Eu gosto muito quando eu pego pra gravar e alguma palavra que eu falei na hora, pega no lábio dele, porque fica super perfeitinho sabe? É esse tipo de resultado que eu gosto, e se não fica bom eu regravo e adapto o texto até ficar bom.

Eu particularmente AMO dublar o Huening porque uma hora ou outra ele vai dar algum dos gritos dele, eu me divirto muito fazendo. (Risos)

P: Eu também adoro os gritinhos do Huening!! Eu me diverti muito vendo sua dublagem!



P: Eu imagino a dificuldade, porque eu traduzo muitos textos em coreano, e tem palavra que não se encaixam no contexto em português. Parabéns pelo seu esforço!

L: Nossa traduzir do coreano é um desafio enorme, né? Porque é isso mesmo que você falou, tem coisas que não fica adequado para o contexto que ele está falando. Por isso que quando eu pego um vídeo do Youtube, por exemplo, para fazer alguma fandub, se tiver a legenda oficial em inglês é muito bom pra mim, facilita demais.



P: Além do Huening, eu vi em algum tweet (posso está enganada?), você vai dublar também o Soobin?

L: Na verdade o meu primeiro vídeo que teve muita repercussão aqui (no Twitter) foi do Soobin! Eu já tinha feito alguns vídeos antes, aliás até um do Hyuka;

E eu postava aqui mais por conta de compartilhar mesmo, mostrar como iria ficar eles falando em português. Mas esse do Soobin foi um absurdo! Teve muito feedback bom e me motivou DEMAIS em continuar fazendo.

E de verdade, deu uma mega aquecida no meu coração, de saber que as pessoas tinham gostado, falando pra continuar fazendo e que estava no caminho certo. No dia que eu postei inclusive, que começou a pipocar retweets, eu fiquei bem emocionado. Eu fui responder CADA comentário.



P: Quanto tempo você levou para fazer?

L: Olha, o do Huening demorou umas 3 horas pra fazer, sendo que tive que pegar o texto, adaptar, arrumar o equipamento e ir gravando. E sempre tem algo que atrapalha como por exemplo, o cachorro do vizinho que late enquanto estou gravando (Risos). E tenho que esperar ele se acalmar e voltar a gravar.

Aí você fala, “Caramba! Mas 3 horas pra um vídeo de 2 minutos???”. Eu tive que adaptar várias vezes o texto pra conseguir encaixar direitinho nele.

P: Uaah na verdade, eu pensei que era mais tempo (Risos).



P: Lucas, é isso! Eu gostei bastante de conhecer você, seu trabalho e ver o quão apaixonado pela dublagem você é! Foi um prazer. Espero que você continue dublando os meninos e fazendo esse trabalho que eu acho incrível! Estou muito ansiosa também para ver sua voz nas telinhas. Por fim, você poderia escrever alguma coisinha aos MOA's?

L: Primeiro queria agradecer você, foi um prazer mesmo, fiquei muito feliz quando me disse que iria estrear a seção de artista dos MOA’s (Cantinho MOA). Adorei muito as perguntas!

E eu queria dizer para os MOA’s que a paixão que o fandom tem pelos meninos é algo que me deixa muito feliz, eu estou um tempo no fandom, mas agora estou me sentindo muito acolhido por todo mundo. E dizer que continuem dando suporte para eles, porque eles merecem demais!



Mais dublagens feita pelo Lucas aqui!


Por: TXT BR


597 visualizações0 comentário